Les pièges à éviter dans vos mails en anglais
Dans un contexte professionnel, vous êtes obligés de rédiger les mails en anglais pour communiquer avec les clients de nationalités diverses. Heureusement, il y a les outils comme Linguee à la portée de main, mais souvent les erreurs se glissent dans les messages : les mots ou les phrases en anglais qui semblent bons, mais qui sont trompeurs….
Nobody’s perfect !
L’objectif n’est pas, bien sûr, d’écrire comme un natif et envoyer les mails parfaits de tout point de vue. Pour ceux qui travaillent dans les entreprises exportatrices ou sur les projets européens et internationales, le but est de communiquer à l’écrit de façon claire, sans passer trop de temps à formuler les phrases ni trop complexes, ni trop ambitieuses – remember KISS : Keep It Short and Simple !
Toutefois il y a certaines fautes qui peuvent porter confusion et engendrer les malentendus. Voici quelques exemples (tirés des vrais mails) pour vous aider à naviguer entre les faux amis et les traductions imprudentes :
Thank you for coming….
« Merci de signer le document »
Cette phrase sert à demander à quelqu’un de faire quelque chose, mais comment le traduire en anglais ? Si vous optez pour « Thank you for signing the document », ce n’est plus une demande d’action, c’est un remerciement pour une action déjà faite :
« Thank you for signing the document” = “Merci d’avoir signé le document”
Utilisez plutôt une formule comme : « Could you please sign the document ? », ou bien, une phrase classique mais très formel : « I would be grateful if you could sign the document”.
Contempler le temps…
En anglais un verbe conjugué au présent peut signifier une action à venir. Si vous parlez, par exemple, d’un salon professionnel et vous souhaitez informer votre client que « notre stand est ouvert depuis 2 jours », logiquement, la phrase “Our stand is open for 2 days” suffirait. Mais malheureusement ça veut dire que le stand est opérationnel à partir de maintenant et sera ouvert pendant deux jours en tout. Afin d’indiquer que l’ouverture a démarré il y a deux jours et va continuer, on imagine, jusqu’à la fin du salon, il faudra utiliser le temps du « present perfect » : « Our stand has been open for 2 days ».
Special Report
Quand il s’agit d’organiser les réunions (à distance !) vous serez emmenés peut-être à ajuster les dates pour convenir à tous les participants. Une phrase comme « It will be necessary to report the meeting” va indiquer qu’il va falloir rédiger un compte rendu ou un rapport de la réunion….il vous faut le verbe « postpone » : « It will be necessary to postpone the meeting ». Encore mieux, un verbe à particule (phrasal verb) fera très bien l’affaire « It will be necessary to put off the meeting”
Let’s resume…after the break
Faire un compte rendu d’une réunion ou d’un échange professionnel est très utile pour résumer les points clés, surtout quand tout se passe dans une langue étrangère. Mais là encore il s’agit d’un faux ami : « can you please resume the meeting ? » ne parle pas de résumer mais de reprendre la réunion, ou bien la poursuivre après une pause. La bonne traduction de « résumer » est « summarise » ou, en utilisant un verbe à particule : « sum up ».
And finally….
N’oubliez pas de bien écrire le « e » devant « mail » puisque ce dernier concerne le courrier classique : en entendant « I will contact you by mail » votre client va penser que vous allez lui écrire une lettre et la mettre à la poste….
Il y a bien d’autres pièges encore…l’équipe d’English Apart et notre service English Apart’nership sont là pour vous aider !