Apprendre une langue n’est pas une chose facile. Dans cet article, ENGLISH APART vous propose un petit guide pour vous aider à devenir expert de la conversation avec nos amis anglophones.
Exprimer une opinion
L’Anglais est typiquement autodévalorisant, nous ne mettons pas nos idées ou nous-mêmes en avant. Par exemple, nous disons souvent “I’m not an expert, but …” ou encore “I could be wrong, but …”.
Pour exprimer une idée, nous évitons de dire “I think”, nous utilisons des alternatives comme “I reckon”, “I suspect” ou encore “I believe”.
De plus, si vous dites “I think”, veillez à mettre l’accent sur le verbe et non sur le pronom. Dans la phrase “I think we should try a different approach”, l’accent mis sur le “I” la rend trop catégorique, autoritaire et quelque peu agressive.
Les opinions sont très souvent adoucies par un commentaire initial du type “To be fair …” ou “To be honest …”.
Gardez cela à l’esprit car vous les entendrez souvent !
Exagération et minimisation
Les Anglophones aiment être très expressifs, surtout avec les adjectifs, de sorte qu’une expérience est “amazing” ou “fantastic” plutôt que simplement “good”.
Aussi, lorsque nous parlons de la météo, lorsqu’il fait froid, nous disons “It’s freezing out there” et si nous parlons d’une tâche chronophage, nous dirons “It took me ages to do that”.
Cependant, si les Anglophones sont généralement expressifs, nous pouvons remarquer qu’il y a une grande différence entre les Américains et les Britanniques.
Les Américains aiment faire preuve d’enthousiasme et d’exagération, alors que les Britanniques sont des maîtres de l’euphémisme, décrivant souvent quelque chose comme étant plus petit ou moins impressionnant qu’il ne l’est réellement. Même s’ils pensent exactement la même chose, un Américain exprimera plus ses émotions alors qu’un Britannique sera plus réservé.
Par exemple, si votre collègue Britannique vous dit “I’m in a bit of pickle here”, c’est sûrement qu’il rencontre un gros problème.
Aussi, à la sortie d’un examen réussi, un Américain dira “I nailed it, I blew it out of the park!” alors qu’un Britannique préferera dire “I did quite well!”
Sarcasme
Nous aimons être sarcastiques, surtout les Britanniques. Nos Brits préférés aiment le sarcasme et l’ironie autant qu’ils aiment le thé, probablement plus, à dire vrai. En règle générale, lorsque vous parlez à des Britanniques, si vous ne pouvez pas déterminer si c’est un sarcasme ou non, cela en est probablement un.
À propos de la météo encore, un jour de mauvais temps suscitera sûrement le commentaire “Lovely day, isn’t it?”.
Dans une situation très stressante, où une performance parfaite est requise, nous disons souvent “No pressure!”, ce qui signifie que si, il y a BEAUCOUP de pression sur vous !
Si un Britannique vous dit “It’s very interesting”, ce que vous dites est probablement très ennuyant.
De même que si quelqu’un vous dit “It’s fine !”, cela signifie généralement que la situation ne peut pas empirer.
Essayer de ne pas déranger
Les Anglophones ne veulent jamais donner l’impression d’être impolis, c’est pourquoi nous évitons le “non” de différentes manières.
Ainsi, lorsque nous déclinons une invitation à boire un verre, nous disons par exemple “Not for me, thanks”, “I’d better not, thanks” ou “I think I’ll pass on that one, thanks”.
Généralement, les Anglophones, et en particulier les Britanniques, ne souhaitent pas causer de problèmes ou être une source de désagréments.
Par exemple, ils indiqueront qu’ils veulent le dernier biscuit en essayant de forcer tous les autres à le prendre.
Au travail, même votre patron ne vous dira pas “I need you to do this…” mais préférera dire “Would you mind doing this ?” ou même “Could possibly take care of this ?”.
“Cheers !”
“Cheers” est un mot essentiel à utiliser avec les Britanniques. Il peut, bien sûr, prendre le sens de “Santé !” juste avant de boire mais il signifie aussi “Goodbye !” et “Thanks !”.
La seule différence réside dans l’intonation : si “Cheers” a une intonation plus basse, cela signifie “Bye”. Si l’intonation est plus haute, c’est “Thanks” !
Simple, non ?
En conclusion, parler une même langue ne signifie pas obligatoirement avoir les mêmes habitudes ou tic de languages. Suivant les différentes régions du monde, les accents varient ainsi que la manière d’exprimer ses idées. Tout cela rend alors l’apprentissage d’une langue plus difficile, si vous n’êtes pas habitué à ces particularités.
Chez ENGLISH APART, chaque problème a sa solution. C’est pourquoi, nos professeurs natifs du Royaume-Uni, d’Australie et des États-Unis sont prêts à vous accompagner dans votre parcours pour apprendre l’Anglais.
Grâce à des entraînements personnalisés répondant à vos besoins et vos attentes, avec ENGLISH APART la langue anglaise n’aura plus aucun secret pour vous !